Einschreibeoptionen

Türkische Literatur in deutscher Übersetzung ist kein modernes oder gar zeitgenössisches Phänomen. Bereits osmanisch-türkische Poesie des 16. Jhs. wurde im deutschsprachigen Raum rezipiert und auch ins Deutsche übersetzt. Das Proseminar verfolgt zwei Ziele: Einen Abriss historischer Übersetzungen (16.-19. Jh.) und eine kritische und vergleichende Auseinandersetzung mit modernen und zeitgenössischen Übersetzungen (20.-21. Jh.). Dabei soll ein breiter Rahmen hinsichtlich diverser Literaturarten (Klassische Literatur, mystische und volkstümliche Literatur), Gattungen (Poesie, Prosa und Drama/Theater) sowie Stilrichtungen (v. a. im ideologischen Kontext) gefasst werden. Zur besseren Kontextualisierung sollen grundlegende Theorien der Übersetzung, insbesondere Übersetzung als transkultureller Prozess bzw. Kulturtransfer („Cultural Translation“), besprochen werden und ein kritischer Blick auf diverse zeitgenössische Verlage und ÜbersetzerInnen und deren zwangsläufig selektive Herangehensweise bei der Auswahl türkischer Literatur und ihrer Übersetzungen geworfen werden.
Semester: SoSe 2024
Selbsteinschreibung (Teilnehmer/in)
Selbsteinschreibung (Teilnehmer/in)